Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

many of these books

  • 1 многие из этих книг

    General subject: many of these books

    Универсальный русско-английский словарь > многие из этих книг

  • 2 Р-87

    РАСТИ НАД СОБОЙ highly coll, humor or iron VP subj: human fixed WOJ to work, make an effort to improve one's standing, status, cultural level etc: X растет над собой - X is working (trying) to improve (to better) himself (in limited contexts! X Ls trying to get culture (of o.s., in response to the interlocutor's remark, praise etc) we're trying we're doing our best (the best we can, what little we can).
    ...Вот посмотрите, за один только год сколько скопил полных собраний, не у каждого потомственного интеллигента найдешь... Может, вы думаете, дорогая, что я эти книжки-то солю? Читаю, дорогая, вникаю, даже делаю выписки. Постоянно приходится расти над собой, жизнь подсказывает (Аксенов 12). ( context transl) ".Take a look, think how many complete collections I got in just one year, not every hereditary intellectual would have so many. Maybe you think I just salt these books away, darling? I read them, darling, delve, even take notes. You have to keep growing, life tells you that" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-87

  • 3 расти над собой

    РАСТИ НАД СОБОЙ highly coll, humor or iron
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to work, make an effort to improve one's standing, status, cultural level etc:
    - X растет над собой X is working (trying) to improve (to better) himself;
    - [in limited contexts] X Is trying to get culture;
    - [of o.s., in response to the interlocutor's remark, praise etc] we're trying;
    - we're doing our best (the best we can, what little we can).
         ♦...Вот посмотрите, за один только год сколько скопил полных собраний, не у каждого потомственного интеллигента найдешь... Может, вы думаете, дорогая, что я эти книжки-то солю? Читаю, дорогая, вникаю, даже делаю выписки. Постоянно приходится расти над собой, жизнь подсказывает (Аксенов 12). [context transl] ".Take a look, think how many complete collections I got in just one year, not every hereditary intellectual would have so many.. Maybe you think I just salt these books away, darling? I read them, darling, delve, even take notes. You have to keep growing, life tells you that" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расти над собой

  • 4 ему подобные

    Русско-английский большой базовый словарь > ему подобные

  • 5 нечто подобное

    Русско-английский большой базовый словарь > нечто подобное

  • 6 подобный

    1. corresponding
    2. after the fashion

    подобно; следуя методуafter the fashion

    3. in common with

    подобно; так же как иin common with

    4. similar to
    5. similar; such

    ничего подобного, ничуть не бывалоno such matter

    6. alike
    7. like

    подобный тому; такойsuch like

    8. likewise
    Синонимический ряд:
    1. сходно (прил.) аналогично; близко; похоже; родственно; сходно; сходственно; схоже
    2. таково (прил.) таково

    Русско-английский большой базовый словарь > подобный

  • 7 редкий

    прил.
    Русское прилагательное редкий описывает объекты разных областей жизни, относящихся ко времени, пространству, плотности, в то время как в английском языке в этих случаях используются разные слова и словосочетания в зависимости от последующих существительных.
    1. rare — редкий (не часто встречающийся, существующий в небольшом количестве): These birds are very rare, they are protected by law. — Это очень редкие птицы, и они защищены от истребления законом. They are pretty rare, only about a hundred were made. — Это редкие вещи, их было сделано всего около ста штук. The palace library contains some of the rarest books in Europe. — В дворцовой библиотеке есть некоторые редчайшие в Европе книги. Such narrow streets are rare in our city. — В нашем городе такие узкие улицы редко встречаются. On rare occasions when we worked together, we enjoyed it. — В тех редких случаях, когда мы работали вместе, нам это доставляло удовольствие. Snow is a rare sight here. — Снег в здешних местах редкое зрелище.
    2. scarce — редкий (предметы первой необходимости, имеющиеся в малом и недостаточном количестве, такие как вода, пища, одежда): After war food and clothes were scarce. — После войны не хватало пищи и одсжды./После войны был недостаток продуктов питания и одежды. With the increase in trade, timber import for shipbuilding was becoming scarce. — С развитием торговли стало не хватать импортного леса для кораблестроительной промышленности.
    3. not common — редкий, нечастый ( довольно редко встречающийся в своем классе): This style of pottery is not common outside the island. — 3a пределами острова этот вид гончарных изделий встречается совсем не часто./За пределами острова этот вид гончарных изделий встречается редко. Unfortunately, common sense is not very common among politicians. — К сожалению, немногие политики обладают здравым смыслом.
    4. there are not many around — таких на свете немного: It is a rare edition of this book, there are not many around. — Это редкое издание, таких книг немного./Книг этого издания мало./Книги этого и Мания нечасто встречаются.
    5. sparse — редкий, неплотный ( покрывающий что-либо тонким слоем): sparse hair — редкие/негустые волосы; sparse vegetation — редкая растительность/негустая растительность; sparse population — немногочисленное население; sparse teeth — редкие зубы Driving through the town I was surprised at the sparse traffic. — Проезжая Но городу, я удивлялся редкому уличному движению. The population is fairly sparse in this part of the country. — В этой части страны очень немногочисленное населенис./В этой части страны очень редкое население. Trees are sparse in this part because of the continuous winds blowing across the lake. — В этом районе растет мало деревьев из-за постоянных ветров, дующих с озера, He was stroking his sparse beard. — Он поглаживал свою жиденькую бородку./Он поглаживал свою редкую бороденку.
    6. occasional — редкий, нерегулярный (случающийся время от времени, иногда): occasional meetings — редкие встречи/случайные встречи; occasional storms (rains) — редкие грозы (дожди); occasional pains — редкие боли/ боли время от времени I had only a few occasional meetings with her, so I can't say what sort of person she is. — У меня с нем было лишь несколько редких встреч, и я не могу сказать, что она за человек./У меня с ней было лишь несколько случайных встреч, и я не могу сказать, что она за человек. Не has occasional headaches when he is tired. — Когда он устает, у него иногда/изредка болит голова. She neglected her occasional pains in the back, she never thought it could be serious, so she did nol go ю a doctor. — Она не обращала внимания на редкие боли в спине и никогда не думала, что это что-то серьезное, поэтому и к врачу не обращалась.
    7. thin редкий, жидкий, негустой: thin hair — редкие волосы/жидкие волосы; a thin beard — редкая бородка/жиденькая бородка; a thin forest — редкий лес; thin shrubbery — редкий кустарник
    8. infrequent — редкий, нечастый ( происходящий через большие промежутки времени): an infrequent case — редкий случай/нечастый случай; an infrequent opportunity — редкая возможность; an infrequent event — не часто случающаяся ошибка It is an infrequent mistake. — Это редкая ошибка./Это нечастая ошибка. It is an infrequent opportunity, you don't often have them and it would be a pity to miss it. — Это не часто случающаяся возможность, такая редко бывает, и будет жаль ее упустить. It is not an infrequent opinion. — Такое мнение нередко./Такое мнение часто встречается./Такое мнение не назовешь редким.
    9. exceptional — редкий, необычный, необыкновенный, исключительный: an exceptional singer (violinist) — исключительный певец (скрипач)/ необыкновенный певец (скрипач); an act of exceptional bravery — исключительно храбрый поступок Не is a boy of exceptional abilities. — Он мальчик с редкими/исключительными способностями. She is an exceptional teacher. — У нее редкий талант учителя.
    10. unusual — редкий, необычный, необычайный: Не had an unusual name. — У него было редкое имя./У него было необычное имя. It was not unusual for me to come home at two or three in the morning. — Я нередко приходил домой в два-три часа ночи.

    Русско-английский объяснительный словарь > редкий

  • 8 В-28

    НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ (ВЕКОВ) elev PrepP these forms only adv fixed WO
    eternally, for all time
    forever (for ever) (and ever)
    (for)evermore (for ever more) till the end of time for ages on end unto ages of ages forever and a day.
    Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные (Пастернак 1). Не felt now that he had not made it clear enough to Lara that he was breaking with her for good, forever (1a).
    (Бакченин:) На веки вечные это будет самое святое воспоминание! (Панова 1). (В.:) It will be my most sacred memory forever and ever (1a).
    Так что отныне и на веки веков Сталин войдет в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).
    Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков (Достоевский 1). Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind-now for the whole of his life and unto ages of ages (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-28

  • 9 М-173

    В (ОДНУ) МИНУТУ PrepP these forms only adv fixed WO
    instantaneously, very quickly
    immediately
    at once right away in no time (flat) in a flash (a jiffy, a wink, a moment, an instant, a heartbeat).
    Читателей было, разумеется, гораздо больше, чем советчиков, и книги (Мандельштама) раскупались в одну минуту... (Мандельштам 2). There were of course many more readers than advisers, and M(andelstam)'s books were always sold out immediately... (2a).
    ...Я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра... Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы беспокойство ни томило мысль, всё в минуту рассеется (Лермонтов 1). I love galloping through long grass on a fiery horse, with the desert wind in my face....Whatever sorrow weighs on the heart, whatever anxiety troubles the mind, it vanishes in a moment (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-173

  • 10 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 11 на веки веков

    НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ < ВЕКОВ> elev
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    eternally, for all time:
    - forever and a day.
         ♦ Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные (Пастернак 1). He felt now that he had not made it clear enough to Lara that he was breaking with her for good, forever (1a).
         ♦ [Бакченин:] На веки вечные это будет самое святое воспоминание! (Панова 1). [В.:] It will be my most sacred memory forever and ever (1a).
         ♦ Так что отныне и на веки веков Сталин войдет в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).
         ♦ Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков (Достоевский 1). Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind - now for the whole of his life and unto ages of ages (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на веки веков

  • 12 на веки веков вечные

    НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ < ВЕКОВ> elev
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    eternally, for all time:
    - forever and a day.
         ♦ Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные (Пастернак 1). He felt now that he had not made it clear enough to Lara that he was breaking with her for good, forever (1a).
         ♦ [Бакченин:] На веки вечные это будет самое святое воспоминание! (Панова 1). [В.:] It will be my most sacred memory forever and ever (1a).
         ♦ Так что отныне и на веки веков Сталин войдет в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).
         ♦ Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков( Достоевский 1). Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind - now for the whole of his life and unto ages of ages (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на веки веков вечные

  • 13 на веки вечные

    НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ < ВЕКОВ> elev
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    eternally, for all time:
    - forever and a day.
         ♦ Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные (Пастернак 1). He felt now that he had not made it clear enough to Lara that he was breaking with her for good, forever (1a).
         ♦ [Бакченин:] На веки вечные это будет самое святое воспоминание! (Панова 1). [В.:] It will be my most sacred memory forever and ever (1a).
         ♦ Так что отныне и на веки веков Сталин войдет в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).
         ♦ Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков( Достоевский 1). Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind - now for the whole of his life and unto ages of ages (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на веки вечные

  • 14 в минуту

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    instantaneously, very quickly:
    - in a flash <a jiffy, a wink, a moment, an instant, a heartbeat>.
         ♦ Читателей было, разумеется, гораздо больше, чем советчиков, и книги [Мандельштама] раскупались в одну минуту... (Мандельштам 2). There were of course many more readers than advisers, and M[andelstam]'s books were always sold out immediately... (2a). "... Я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра... Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы беспокойство ни томило мысль, всё в минуту рассеется (Лермонтов 1). I love galloping through long grass on a fiery horse, with the desert wind in my face....Whatever sorrow weighs on the heart, whatever anxiety troubles the mind, it vanishes in a moment (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в минуту

  • 15 в одну минуту

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    instantaneously, very quickly:
    - in a flash <a jiffy, a wink, a moment, an instant, a heartbeat>.
         ♦ Читателей было, разумеется, гораздо больше, чем советчиков, и книги [Мандельштама] раскупались в одну минуту... (Мандельштам 2). There were of course many more readers than advisers, and M[andelstam]'s books were always sold out immediately... (2a). "... Я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра... Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы беспокойство ни томило мысль, всё в минуту рассеется (Лермонтов 1). I love galloping through long grass on a fiery horse, with the desert wind in my face....Whatever sorrow weighs on the heart, whatever anxiety troubles the mind, it vanishes in a moment (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну минуту

  • 16 так и

    ТАК И
    [intensif Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling:
    - [may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb].
         ♦ Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe... (5a).
         ♦ "На диоскурийском базаре, - начал Джамхух, -где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики" (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
         ♦ Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
         ♦ "А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный" (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
         ♦ Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦ Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly:
    - just;
    - simply.
         ♦...Он [Бородавкин] явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o.'s supposition, guess etc:
    - just as I (he etc) thought (said etc);
    - I thought so!;
    - I (just) knew it!;
    - I (he etc) knew it all along;
    - I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
         ♦ Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. "Я так и предполагал", - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned; Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said... (2a).
         ♦ "Вы художники? Я так и знал!" (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
         ♦ "Я так и знала, что вы так ответите" (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
         ♦ "Кстати, он кто, этот Савелий?" - "Прораб", - осторожно сказал Ефим. "Так я и думал" (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. [used with a pfv verb]
    used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place:
    - there's no way...!;
    - as if s.o. would (actually) do sth.;
    - you've got to be kidding if you think...!;
    - [in limited contexts] fat chance!
         ♦ "Я попросил Аркадия привезти мне книги". - "Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!" "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. [used with a negated verb]
    used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc:
    - [equivalents incorporate the negation](one) never (really < actually>) did...;
    - [in limited contexts] not once did (one ever).
         ♦ Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
         Так [ я] за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner:
    - just;
    - simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и

См. также в других словарях:

  • Books on cryptography — have been published sporadically and with highly variable quality for a long time. This is despite the tempting, though superficial, paradox that secrecy is of the essence in sending confidential messages mdash; see Kerckhoffs principle. In… …   Wikipedia

  • Books of the Latin Vulgate — These are the books of the Latin Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay Rheims Bible and King James Bible. There are 76 books in the Clementine edition of the Latin Vulgate, 46 in the Old Testament, 27 in the New… …   Wikipedia

  • BOOKS — Production and Treatment The history of Hebrew bookmaking is as old as the history of the Jewish people and goes back for more than 3,000 years. It may be divided into three periods: from earliest times to the final editing of the Talmud (sixth… …   Encyclopedia of Judaism

  • Books and publishing in Pakistan — The publishing industry of any country is the representative of the level of literacy of its population. Books, newspapers, magazines etc. are the part and parcel of any civilized society. Pakistan is still struggling to catch up with the… …   Wikipedia

  • Books of Chronicles — For other uses, see Chronicles (disambiguation). Paralipomenon redirects here. For other uses, see Paralipomena (disambiguation). Hebrew Bible …   Wikipedia

  • Books on the radio — Putting Books on the radio makes the audio book format cheaply available to a wide audience. The books given this form of presentation include both fiction and non fiction and are read either by an actor or by the author. The BBC does many of… …   Wikipedia

  • many — [[t]me̱ni[/t]] ♦ 1) DET: DET pl n, oft with brd neg You use many to indicate that you are talking about a large number of people or things. I don t think many people would argue with that... Not many films are made in Finland... Do you keep many… …   English dictionary

  • Books of Twin Peaks — Twin Peaks has spawned several successful books due to its success. During the show s second season, Pocket Books released three official tie in books, each authored by the show s creators (or their family) which offer a wealth of backstory. Twin …   Wikipedia

  • Books about Oakland, California — grouped by genre and listed by publication date. Along with commercially published works primarily focused on aspects of Oakland, this list also includes some regional and state wide titles with substantial coverage of Oakland; some booklets and… …   Wikipedia

  • Books of Blood —   …   Wikipedia

  • Books, films, and games influenced by Starship Troopers — These are books, games and films influenced by the novel Starship Troopers and the film Starship Troopers .Books Starship Troopers clearly influenced many later science fiction stories, setting a tone for the military in space, a type of story… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»